通訳研究
Online ISSN : 2436-861X
Print ISSN : 1346-8715
ISSN-L : 1346-8715
研究ノート
FOREIGNIZATION(異化)―理論と実際
―訳文の語彙を中心に―
玉置 祐子
著者情報
ジャーナル フリー

2005 年 5 巻 p. 239-254

詳細
抄録
This paper is based on my M.A. thesis in which I carried out a research on foreignization within the Japanese context. Foreignization (Venuti 1995, 1998), an important concept in Translation Studies, often seems to be confused with a translation technique: the literal approach (Fawcett 1998). This article attempts to offer a detailed theoretical insight into foreignization along with the literal approach and to redefine the concept of foreignization in its own sense, by focusing on its archaic usages in both English and Japanese translations. As foreignization tends to put more emphasis on the ideological pressure against the target-language culture than on the faithfulness to the original text, it seems difficult to find examples of foreignizing translation in Japanese. It can be due to the fact that there is little sign of cultural ideological superiority in Japan (UNESCO 1998) and the language is rather heterogeneous than homogeneous (e.g. a Japanese deviant discourse based on European texture typically found in the contemporary Japanese, indicated by Kisaka 1987). It is now safe to state that the concept of foreignization seems to only apply to a very limited context (particularly in the dominant contemporary American cultural agenda). It, therefore, needs to be reconsidered especially within non-English translations.
著者関連情報
© 2005 日本通訳翻訳学会
前の記事 次の記事
feedback
Top