通訳研究
Online ISSN : 2436-861X
Print ISSN : 1346-8715
ISSN-L : 1346-8715
研究ノート
中国清朝における翻訳者および翻訳対象の変遷
永田 小絵
著者情報
ジャーナル フリー

2006 年 6 巻 p. 207-228

詳細
抄録
This paper addresses transition and dynamics of translation and interpretation during nearly 300 years of Qing dynasty, focusing on three types of translation: translation required for internal affairs of Qing, a multi-language nation; translation and interpretation by missionaries; and translation capacitated by the Self-Strengthening Movement. Although they were different in translator groups and employed methodologies, all shared a primary philosophy of "absorbing new knowledge, educating the public, and promoting the national interests." Translation also served as a kind of social weapon and the paper examines what aspects the translators sought and precisely reproduced during their translation, and what were the translators’ judgments and how they manipulated texts when closely following original texts seemed to hinder translated texts' receptible and educational potentials and/or efficacies on social developments. The examination reveals social impacts of translators' judgment and their translation.
著者関連情報
© 2006 日本通訳翻訳学会
前の記事 次の記事
feedback
Top