通訳翻訳研究
Online ISSN : 2436-1003
Print ISSN : 1883-7522
研究ノート
法廷証言における日本語独特の表現とその英訳の等価性の問題
―日本人通訳者の訳出表現と英語ネイティブ・スピーカーの表現の比較を中心に―
水野 真木子
著者情報
ジャーナル フリー

2010 年 10 巻 p. 177-192

詳細
抄録
This paper is an interim report of the research project to analyze the gaps between the original Japanese speeches in criminal trials and their English translations and try to find the way to narrow such discrepancies. The main focus is on nuances of typically Japanese expressions often used in trials. For the above purpose, we used the promotion video “Hyogi (jurors deliberation)” created by the Supreme Court of Japan to select Japanese expressions which seemed to be difficult to translate into English. In mock trials we conducted, such expressions were interpreted into English by Japanese professional interpreters and their translation products were compared with the expressions that native speakers of English used in the same situations. This paper focuses on imitative expressions, expressions of emotion and verbs with a special meaning and briefly describes tendencies of and differences between the English expressions by the above two groups.
著者関連情報
© 2010 日本通訳翻訳学会
前の記事 次の記事
feedback
Top