通訳翻訳研究
Online ISSN : 2436-1003
Print ISSN : 1883-7522
論文
A Cognitive Approach to Metaphor Translation
A Study on the Translations of Haruki Murakami’s Jerusalem Prize Acceptance Speech
Saeka TOSHIOKA
著者情報
ジャーナル フリー

2012 年 12 巻 p. 229-247

詳細
抄録
This paper studies two translations of Haruki Murakami’s Jerusalem Prize acceptance speech in 2009. Murakami originally wrote the draft of the speech in Japanese, and later had it translated into English by Jay Rubin. The transcript of his actual speech was translated into Japanese by Hiroshi Hosokawa. The two translators differ in terms of their intentions while translating Murakami’s speech. Drawing on the Conceptual Metaphor Theory, this study analyzes how the two translators dealt with the linguistic metaphors used in the speech. It argues that the two translators’ intentions while translating seem to have affected their translations of the linguistic metaphors, and accordingly, the conceptual metaphors coined by Murakami. It also shows that Hosokawa’s translation, in particular, influences the audience’s view on the core content of Murakami’s speech by explicitly explaining one idea conveyed by a conceptual metaphor regarding Murakami’s criticism of Israel’s attack on the Gaza Strip. 1.
著者関連情報
© 2012 The Japan Association for Interpreting and Translation Studies
前の記事 次の記事
feedback
Top