抄録
This paper studies two translations of Haruki Murakami’s Jerusalem Prize
acceptance speech in 2009. Murakami originally wrote the draft of the speech in
Japanese, and later had it translated into English by Jay Rubin. The transcript of
his actual speech was translated into Japanese by Hiroshi Hosokawa. The two
translators differ in terms of their intentions while translating Murakami’s speech.
Drawing on the Conceptual Metaphor Theory, this study analyzes how the two
translators dealt with the linguistic metaphors used in the speech. It argues that
the two translators’ intentions while translating seem to have affected their
translations of the linguistic metaphors, and accordingly, the conceptual
metaphors coined by Murakami. It also shows that Hosokawa’s translation, in
particular, influences the audience’s view on the core content of Murakami’s
speech by explicitly explaining one idea conveyed by a conceptual metaphor
regarding Murakami’s criticism of Israel’s attack on the Gaza Strip.
1.