通訳翻訳研究
Online ISSN : 2436-1003
Print ISSN : 1883-7522
論文
『春琴抄』 の中国語訳にみられる訳注の特徴
―新聞連載と単行本を比較して
尹 永順
著者情報
ジャーナル フリー

2015 年 15 巻 p. 113-126

詳細
抄録
Syunkinsyo, one of Tanizaki’s masterpieces, has several Chinese versions. However, its translation was rarely mentioned in northeastern China. From 1939 to 1940, Mu Rugai translated the novel into a serial story and published it in Shengjing Times. In 1942, the translated version was published in book form by YiWen Publishing House. Mu’s two versions mainly differ in notes. Thus this article analyzes the relation between different types of media and notes by comparing the notes in the two Chinese versions, and aims to discuss the effects of translator’s notes on the acceptance of the novel.
著者関連情報
© 2015 日本通訳翻訳学会
前の記事 次の記事
feedback
Top