通訳翻訳研究
Online ISSN : 2436-1003
Print ISSN : 1883-7522
研究ノート
プロの通訳者による逐次通訳と同時通訳の訳出率に関する比較研究
−日本語から中国語への訳出を中心に−
董 海濤
著者情報
ジャーナル フリー

2018 年 18 巻 p. 99-120

詳細
抄録
There is a common misunderstanding in the translation market that simultaneous interpretation is more difficult than consecutive interpretation, thus the former one is superior to the latter. The majority of existing research concentrates on English-oriented interpretation with single material. Chinese-Japanese language pairs have been rarely studied. Against this backdrop, this thesis aims to compare the completeness rates between Japanese-Chinese simultaneous interpreting and consecutive interpreting of professional interpreters by analyzing three separate case studies. The three cases presented in this thesis are extracted from public speeches in the website of the Japan National Press Club, and fall into three categories in terms of the feature of original speech, speech pace, and information density. Nine professional interpreters are divided into CS and SC group, and interpret different parts of the speeches consecutively or simultaneously. Comparisons are made between the same interpreter with different but same-level materials, and different interpreters with the same material.
著者関連情報
© 2018 日本通訳翻訳学会
前の記事 次の記事
feedback
Top