通訳翻訳研究
Online ISSN : 2436-1003
Print ISSN : 1883-7522
研究ノート
同時通訳における語の欠落に影響を及ぼす要因の分析
蔡 仲煕笠 浩一朗松原 茂樹
著者情報
ジャーナル フリー

2018 年 18 巻 p. 133-146

詳細
抄録

This paper describes corpus-based analyses of missing translations in simultaneous interpretations. We used English-to-Japanese interpretation data in the simultaneous interpretation database of Nagoya University for the analyses. The English lectures contained 46,568 content words, and 33.1% of them were missing in the translation. We analyzed the relations between omissions and the factors that influence them, i.e., the speech rate of the source language, delay of interpretation, part-of-speech, and depth in the syntactic structure of the source language. The analyses revealed that the proportion of missing translations is high when the speech rate is high, and the delay of interpretation is large, i.e., adverbs were missing in the translations in a high proportion; the words at deeper positions in the syntactic structure were more likely to be missed.

著者関連情報
© 2018 日本通訳翻訳学会
前の記事 次の記事
feedback
Top