抄録
Direct speech is regarded as a standard interpreting style. In Thai interpreting, however, this
style can create difficulty when the gender of the primary speaker and the interpreter(s) differs
because first-person pronouns and formality-marking particles in Thai correspond with the
gender of the person speaking. This study examines how Japanese-Thai interpreters have
interpreted Japanese first-person pronouns in court settings. It also investigates how reporting
verbs and formality-marking particles are used. The analysis includes the performance of five
interpreters from authentic and mock trials, combined with interview data. The results show that
only one interpreter used Thai first-person pronouns, and did so in accordance with the gender
of the primary speaker. Additionally, two types of formality-marking particle usage were
identified across all interpreters: those based on the interpreter’s gender, and those based on the
primary speaker’s gender. The latter, however, could be considered to increase the cognitive
load of the interpreter.