抄録
This paper draws on the communication model of Linguistic Anthropology and examines the footing (Goffman, 1974, 1981) of court interpreters and a witness during the mock trial sessions held on the 8th Annual Meeting of JAIS. The analysis has shown that interpreters are not mere “animator” or “conduit”, but are “author” responsible for selecting and deciding the words and expressions used in the rendition, which constitute one of the main factors of the difficulty to render registers such as slang expressions. Furthermore, it emphasizes the significance of further studies for the interpreter’s role as “author” to investigate the ideological aspects in the rendition in “intra-social”
interpreting settings.