日中言語文化
Online ISSN : 2436-4517
Print ISSN : 2435-273X
ISSN-L : 2435-273X
テレビドラマ『三国志演義』における字幕翻訳の研究
動物の成語を対象として
林 楽青蒋 新池
著者情報
ジャーナル オープンアクセス

2024 年 17 巻 p. 95-102

詳細
抄録

国際文化交流がますます活発化する中で、テレビドラマは異文化コミュニケーションを促進する上で重要な役割を 果たしている。中国のテレビドラマが海外に展開される過程において、字幕翻訳は異文化の壁を打ち破り、外国の視聴者に物語の内容を伝え、中華の伝統文化を広める上で重要な意義を有している。中国ドラマの台詞において、成語は中国独自の古典的な表現の一種であり、字幕翻訳における大きな課題となっている。特に動物の成語は、比喩や誇張などの修辞法が頻繁に使用され、特定の文化的背景に基づく表現が含まれるため、その翻訳には注意が必要である。しかし、動物の成語に関する既存の研究は主に文学作品といったテクスト翻訳に焦点を当てており、字幕翻訳についての研究は限られている。そのため、本研究ではテレビドラマ『三国志演義』における動物の成語の翻訳方法を検討し、今後の成語の字幕翻訳に対する示唆を提供することを目的としている。

著者関連情報
© 2024 日中言語文化教育推進会
前の記事 次の記事
feedback
Top