映像学
Online ISSN : 2189-6542
Print ISSN : 0286-0279
ISSN-L : 0286-0279
論文
多言語都市ローザンヌにおけるトーキー映画の興行と受容
北田 理惠
著者情報
ジャーナル フリー

2000 年 64 巻 p. 37-51,113

詳細
抄録

A Lausanne, le passage du muet au parlant s’effectue entre 1929 et 1934. En Suisse, pays importateur des films étrangers, il s’agit également de l’installation des deux modes de présentation existant encore aujourd’hui: “sous-titres” et “doublage” dans les salles, ainsi que de leur évolution vers les termes: “version originale” et “parlant français” dans la chronique cinématographique des quotidiens. Pendant cette période, chaque exploitant tente diverses stratégies à travers la presse pour attirer les spectateurs dans cette ville francophone et multilingue, afin de résoudre le problème de la diversité des langues soulevé par le parlant.

Premièrement, certaines salles spécialisées présentent des films entièrement parlant “allemand”, destinés aux germanophones lausannois (15% de la population de l’époque). Au début du parlant, il y a des films allemands précédés d’un “résumé” français et d’autres sans sous-titres après l’installation du parlant.

Deuxièmement, comme tout au début du parlant, on recourt à l’expression populaire “parlant français” pour présenter des films étrangers “doublés” en français, arrivés avec retard. C’est alors que l’on commence à souligner la “version originale” concernant les films étrangers “sous-titrés”.

著者関連情報
© 2000 日本映像学会
前の記事 次の記事
feedback
Top