通訳研究
Online ISSN : 2436-861X
Print ISSN : 1346-8715
ISSN-L : 1346-8715
論文
Cultural equivalence: its effectiveness and complications
Has “white gloves” achieved the equivalent effect of “shiro tabi”?
Yumi HIGASHINO
著者情報
ジャーナル フリー

2001 年 1 巻 p. 53-63

詳細
抄録
One of the difficulties in translation is to translate culture-specific words or concepts. This paper explores the issue of “equivalent effect” by cultural sub- stitution, focusing especially on its effectiveness by analysing its advantages and disadvantages in literary texts. Two examples are investigated, both from Donald Keene’s translation of 斜陽 (shayo) by Osamu Dazai. Although the examples discussed in this paper are limited, this study suggests that both benefits and difficulties result from cultural substitution. As is often said, there is no perfect translation. However, when making a decision in translating culture-specific words or concepts, the benefits and difficulties of cultural substitution should be taken into consideration, as it may prove a useful technique in some context.
著者関連情報
© 2001 The Japan Association for Interpreting and Translation Studies
前の記事 次の記事
feedback
Top