通訳研究
Online ISSN : 2436-861X
Print ISSN : 1346-8715
ISSN-L : 1346-8715
論文
放送通訳の変遷と通訳・翻訳手法に関する考察
~CNN二カ国語放送を例に~
稲生 衣代
著者情報
ジャーナル オープンアクセス

2003 年 3 巻 p. 54-69

詳細
抄録

Broadcast Translation/Interpretation for CNN in Japan started in 1984. This paper describes three changes which occurred during the last two decades. At the very early stage, the requirement was to translate every word into Japanese. The second stage required interpreters: 1) to edit and translate the news material; and 2) to do voice overs like an announcer. The current, third stage requires simultaneous interpretation of all the materials in real time. Due to the demands from the production side, translating styles varied from time to time forcing the changes in the qualification of translators and interpreters, which lead to the birth of a new type of interpreters.

著者関連情報
© 2003 日本通訳翻訳学会
前の記事 次の記事
feedback
Top