通訳翻訳研究
Online ISSN : 2436-1003
Print ISSN : 1883-7522
論文
コーパスに見る中日翻訳における「明示化」の特徴
―雑誌の時事報道記事を中心に―
劉 明綱
著者情報
ジャーナル フリー

2010 年 10 巻 p. 121-140

詳細
抄録
This study aims to investigate, using corpus-based approach, the phenomenon of explicitation in Chinese–Japanese Journalistic translation, which is considered a “universal feature” of translated text. It, first, analyzes translation process with a parallel corpus composed of Chinese original texts and Japanese translated texts, and then examines translation product with a comparative corpus composed of translated and non-translated texts in Japanese. The result shows that high frequency of explicitness was found in translation process, that can be sorted into 6 categories: 1) referent manifestation; 2) cohesive reinforcement; 3) emphasis; 4) implication spelling out; 5) background information explanation; and 6) syntax-element supplementation. It was also found that translated texts tends to be more explicit than non-translated texts in the same language, by measuring with the following 3 indicators: 1) mean sentence length; 2) lexical variety with type/token ratio; and 3) the quantity of conjunctions.
著者関連情報
© 2010 日本通訳翻訳学会
前の記事 次の記事
feedback
Top