通訳翻訳研究
Online ISSN : 2436-1003
Print ISSN : 1883-7522
研究ノート
著名翻訳家・テクスト分析・可視性概念
―村上春樹にみる同化・異化論の進展―
明石 元子Hadley James
著者情報
ジャーナル フリー

2014 年 14 巻 p. 183-201

詳細
抄録
The domestication-foreignization paradigm of translator visibility originally formulated by Lawrence Venuti has come to dominate much translation research. However, much of the discussion relating to the use of this paradigm has historically centred on the subjective nature of the terminology, or even the ideological specificities of the American context in which Venuti produced the paradigm. This article aims to demonstrate that a more fundamental issue with using the visibility paradigm is a tendency to focus on textual analysis at the expense of broader social and contextual details. Using textual analysis to explore the translation work of Haruki Murakami, arguably one of the most visible contemporary translators, the article demonstrates the often contradictory results that can arise from extrapolating translator visibility in this way. It advocates further analysis of celebrity translators’ work for the production of a more sophisticated paradigm of translator visibility, appropriate for a greater number of contexts.
著者関連情報
© 2014 日本通訳翻訳学会
前の記事 次の記事
feedback
Top