通訳翻訳研究
Online ISSN : 2436-1003
Print ISSN : 1883-7522
論文
英日逐次通訳とノートテーキング
―訳出時間に着目した考察―
松山 晶子
著者情報
ジャーナル フリー

2008 年 8 巻 p. 1-18

詳細
抄録
This paper is based on my doctoral research on consecutive interpreting (CI) and note-taking (Frey, 2007). Although many Japanese publications refer to the importance of CI and the interpreter’s note-taking, only few empirical studies on that subject have yet been performed for the Japanese language. For my dissertation I conducted a consecutive interpreting experiment involving six professional Japanese interpreters rendering the same videotaped English speech. A quantitative and qualitative analysis of the data (interpretations and notes) yielded a rich set of findings. This paper deals with a specific aspect of the experimental corpus, namely the tendency of the Japanese renditions to be longer than the original speech. The factors responsible for this phenomenon are examined and the role of the interpreters' notes is redefined in the light of my findings.
著者関連情報
© 2008 日本通訳翻訳学会
次の記事
feedback
Top