通訳翻訳研究
Online ISSN : 2436-1003
Print ISSN : 1883-7522
論文
『春琴抄』の二つの中国語訳に見られる翻訳方略と規範について
記述的翻訳研究のケース・スタディーとして
尹 永順
著者情報
ジャーナル フリー

2009 年 9 巻 p. 195-209

詳細
抄録

According to Gideon Toury’s Descriptive Translation Studies, this paper based on society and literature system of target culture focuses on translation strategies and translation norms explored in two different Chinese versions of Tanizaki Junichiro’s Syunkinsyo. One of them is Mu rugai’s work (1939) published in the Manchuria which was occupied and controlled in Japanese Assimilationism Policies and Thought. Another was translated by Zheng minqin (2007) under the background of globalization including well-balanced development in society, culture and economy, and frequent intercourse between China and Japan. In conclusion, different translation strategies and translation norms have used in two Chinese versions through comparing Chinese characters and locutions. Mu rugai’s work employs literal translation and accord with source norms. Zheng minqin’s translation makes use of free translation which is subscription to norms originating in the target culture.

著者関連情報
© 2009 日本通訳翻訳学会
前の記事 次の記事
feedback
Top