通訳翻訳研究
Online ISSN : 2436-1003
Print ISSN : 1883-7522
論文
翻訳者の内的世界における再構築としての翻訳
― 村上春樹『海辺のカフカ』の翻訳を例に ―
永田 小絵平塚 ゆかり
著者情報
ジャーナル フリー

2009 年 9 巻 p. 211-233

詳細
抄録
This paper focuses on translators ‘Cultural Pre-Structure’ to discuss the reformulation process of original texts into target texts. ‘Cultural Pre-Structure’ is in the subconscious of the people and affecting the action of them, and it is one of the factors that affect the translation acts as intercultural communication. We can say ‘Cultural Pre-Structure’ is ‘filter of the subconscious’ which is the inner world of the translator, and affecting the actions of their translations. Specifically, this paper analyzes two texts translated by different translators to illustrate a fact that translations vary depending on their cultural backgrounds of translators. This paper makes a comparative study of two translations of Murakami Haruki’s ‘Kafka on the shore’. In comparison the two Chinese translators works , both Lin Shao Hua and Lai Ming Zhu, this paper verify the two linguistic background, ideology, and the purpose of translation, which is based on the hypothesis of ‘Cultural Pre-Structure’ produce a different style of the translation.
著者関連情報
© 2009 日本通訳翻訳学会
前の記事 次の記事
feedback
Top