抄録
This paper attempts to analyze translation shifts in the act of translating and interpreting between
English and Japanese from the perspective of cognitive linguistic typology. Focusing on
grammatical categories of the two languages, it analyses and characterizes the naturalness of each
language; English has a cognizing subject’s viewpoint extrapositioned/fixed—a type of cognitive
mode with strong self-reference whereas Japanese has a cognizing subject’s viewpoint
intrapositioned/moving—a type of cognitive mode with strong re-presentation of referents. And by
switching cognitive modes, translators and interpreters convert grammatical structures in order to
make natural translation shifts.