翻訳研究への招待
Online ISSN : 2185-5307
Print ISSN : 2185-5315
ISSN-L : 2185-5307
論文
英語映画の日本語字幕に見られるポライトネス
牛江 ゆき子西尾 道子
著者情報
ジャーナル フリー

2009 年 3 巻 p. 65-84

詳細
抄録
Translated movie subtitles must be concise while retaining the original meaning, because they vanish as soon as soon as lines are delivered by the actors. Because of that time limitation, expressions that are not directly related to the propositional meaning of the original, such as politeness, may be changed in the subtitles. This paper explores, based on the framework of Brown and Levinson (1987), 1) whether or not the politeness expressions in the original are retained as they are in the subtitles and 2) if changes are made, how they are changed, by examining Japanese subtitles of two English movies. We argue that politeness expressions in the original lines in English reflect the impositions of individual utterances, but that those in the Japanese subtitles tend to reflect interpersonal distance or power relations between the speaker and the addressee. We also briefly discuss the role of ellipsis in the Japanese subtitles.
著者関連情報
© 2009 日本通訳翻訳学会
前の記事 次の記事
feedback
Top