メディア・英語・コミュニケーション
Online ISSN : 2436-8016
Print ISSN : 2186-1420
研究論文
日英翻訳新聞記事の分析
翻訳シフトとストラテジーに関す関する事例研究
吉田 国子
著者情報
ジャーナル オープンアクセス

2014 年 4 巻 1 号 p. 79-96

詳細
抄録

本研究は毎日新聞の英語版The Mainichi に掲載されている英⽂記事とその原⽂とされる日本語署名記事を対象とし、翻訳の過程で起こる「変換」を観察および描写することを目的としている。分析対象データは、2012 年12 月から2013 年1 月にかけて収集し、日本語原⽂記事とそれに対応する英語翻訳記事について、⾔語別に小規模コーパスを構築した。分析の単位は分析⽅法によって、単語、統語構造、コンテクストの3 レベルとした。分析の手順として、コンコーダンスソフトウェアを用いて構築したパラレルコーパスを⾔語別に分析し、使用語彙に関する基本的な情報を得た。続いてそこから得られた知⾒に基づいて、統語構造とコンテクストから⾒た質的な内容分析を⾏った。分析に際し、通訳翻訳研究で用いられている諸理論の中から、翻訳の普遍的特性の概念の中の明示化(explicitation)、異⽂化要素の翻訳⽅略、ニュース翻訳の特徴とされるTransediting を取り上げ、説明を試みた。

著者関連情報
© 2014 一般社団法人 日本メディア英語学会

この記事はクリエイティブ・コモンズ [表示 - 改変禁止 4.0 国際]ライセンスの下に提供されています。
https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ja
前の記事 次の記事
feedback
Top