JSL漢字学習研究会誌
Online ISSN : 2432-1974
Print ISSN : 1883-7964
論文(査読なし)
字幕翻訳における複写ストラテジーの適用と日本語学習への示唆
王 思嬈
著者情報
ジャーナル オープンアクセス

2025 年 17 巻 p. 57-68

詳細
抄録
本研究は、中国ドラマの日本語字幕における「複写ストラテジー」(原語の漢字表記をそのまま用いる翻訳手法)の活用可能性を検討するものである。複写された語彙を汎用語・構成要素複合語・文化特有語・同形異義語に分類し、適用基準と日本語学習者への影響を分析した。結果、文化共通性の高い語彙は複写が有効で、学習に資する一方、「修士」「内気」など意味が異なる語彙では誤解の恐れがあることが分かった。本研究は、語彙学習支援や誤用防止への示唆を与える。
著者関連情報
© 2025 著者

この記事はクリエイティブ・コモンズ [表示 - 非営利 - 改変禁止 4.0 国際]ライセンスの下に提供されています。
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.ja
前の記事 次の記事
feedback
Top