抄録
近年来,中日两国在政治、经济、科技、人文等领域交流不断深化,范围愈广,以高效和敏锐著称的汉日高端同声传译人才近年来也频频出现在重要的国际交往舞台之上,同传人才已成为全球治理体系深刻重塑过程中必不可少的稀缺性沟通资源之一,如何培养汉日、日汉同传人才成为重要课题。笔者将对释意派翻译理论中的核心部分“脱离源语语言外壳”开展分析并找出适用于口译教材研究的理论依据,探索了如何构建较为完整并符合实践规律的教材编写理论框架。同时,本文指出传统翻译理论指导下教材编写工作中存在的问题,并对教材改善和升级提出了建议,试图以此推动我国同声传译教材及日语口译专业教育的不断创新与可持续发展。