Japanology
Online ISSN : 2424-0478
Print ISSN : 2424-046X
Volume 4
Displaying 1-7 of 7 articles from this issue
  • The effect of the prefix ‘O’ or ‘Go’ in the meaning of Japanese words
    [in Japanese]
    2019 Volume 4 Pages 1-11
    Published: 2019
    Released on J-STAGE: January 14, 2022
    JOURNAL OPEN ACCESS
    This study investigates how the original meaning of words changes by adding the Japanese prefixes ‘O’ or ‘Go’. First of all, there are three cases where this change of meaning occurs: ①terms related to spirits, buddhas and noblemen(Omae, Okazari, etc.) ② items from daily life (Okazu, Otama, Oshibori, etc.) and ③negative expressions(Oshyaka, Oshikise, Osomatsu, Onagare, etc.). Moreover, there are two cases where the change of meaning is limited to certain contexts: ①in daily life(Ohiya, Otsumami, Otsuri etc.) and ②in personal relationships(Otyoshimono, Ochame, Oshare, etc.). Compared to ‘O’, ‘Go’ doesn’t produce so many changes of meaning. For example, ‘Goden’, ‘Goriyaku’, ‘Gomen’, ‘Gochisou’, etc. The common link between them is an expression of respect towards elder people, but this is a feature that is shared with the use of ‘Go’ as a sign of respect towards your listener. This study shows the effects for the original words by adding prefix of ‘O’ or ‘Go’. In addition it also investigates the features of its original word meanings.
    Download PDF (447K)
  • From the Perspective of Proficiency and Co-Learning
    [in Japanese], [in Japanese]
    2019 Volume 4 Pages 13-24
    Published: 2019
    Released on J-STAGE: January 14, 2022
    JOURNAL OPEN ACCESS
    Although Japanese language education both in and outside of Africa is still in the developing stage, the authors have offered lessons at Ryukoku University “Special research (Japanese language education)” for international students from Africa. For international students who have not studied Japanese, it has been found that guidance focusing on proficiency has great effect on both the daily life side and the learning side. Also, at the end of each semester, we practiced a presentation telling about one ’s own country in one’s own words in Japanese in a joint class with Japanese students. Through presentations, international students realized their growth and the class became a place in which Japanese students had a good opportunity to learn about Africa. The purpose of this paper is to examine the contents and results of the class in a way that is useful for future Japanese language teaching methods for foreign students from Africa.
    Download PDF (1092K)
  • Japanese language as a “cane” to help prevent falling into not-employed status
    [in Japanese]
    2019 Volume 4 Pages 25-44
    Published: 2019
    Released on J-STAGE: January 14, 2022
    JOURNAL OPEN ACCESS
    The objective of this study is to find out the reasons why former Vietnamese technical intern trainees tend to choose workplace relating to Japan and keep using Japanese language even after they came back to Vietnam. Taking Vietnamese current socio-economic situation into consideration, I conducted semi-structural qualitative interview to 4 former technical intern trainees, and text data were analyzed with M-GTA method. Research shows that there is a high tendency that former technical intern trainees don’t choose jobs in which they can use their skill and knowledge that they learnt from their work experiences in Japan, but they would rather utilize their Japanese language instead to get themselves whatever jobs they like in social situation where human resource with Japanese language skill is in high demand in current Vietnamese labor market.
    Download PDF (829K)
  • [in Japanese], [in Japanese], [in Japanese]
    2019 Volume 4 Pages 45-59
    Published: 2019
    Released on J-STAGE: January 14, 2022
    JOURNAL OPEN ACCESS
    Learners often fail to use the authentic Japanese expression, sympathetic empathy, and believe that “taihenne” is the easiest expression. The practical use of “taihenne” has been surveyed through the video corpus in this study. And 43 searching results show that:Female accounts for 60% regarding the gender, while percentage of colleague relationship is far more than family and lover’s in terms of relationships among the speakers. Generally, “taihenne” is used when speakers get some bad news such as, difficulties, diseases, accidents, and bereavement from listeners; or when speakers learn that listeners are under greater pressure on their working or studying life than the usual. It is not easy to use “taihenne”, so the author has concluded ten rules to help students know how to use and employ “taihenne” correctly and properly.
    Download PDF (1531K)
  • [in Japanese]
    2019 Volume 4 Pages 61-76
    Published: 2019
    Released on J-STAGE: January 14, 2022
    JOURNAL OPEN ACCESS
    Japanese and Chinese characters “合作” are identical words, but they are not synonymous. This paper first verifies the meaning of “合作” through Japanese and Chinese dictionaries, and then clarifies the meaning and usage in Japanese based on a sample survey of Corpus and a face-to-face survey of Japanese mother speakers. Then, we will focus on the Japanese translation of Chinese “合作” and find features through the questionnaire survey of Chinese Japanese learners and Japanese Chinese learners.
    Download PDF (748K)
  • [in Japanese]
    2019 Volume 4 Pages 77-96
    Published: 2019
    Released on J-STAGE: January 14, 2022
    JOURNAL OPEN ACCESS
    This study investigates how the original meaning of words changes by adding the J Chinese Quantifier by “one”. First of all, there are three cases where this change of meaning occurs: ①Quantity representation with “one” used when expressing first appearance (person / thing) ②Quantity expression with “one” used in expressing evaluation of speaker ③Quantity expression with “one” used when expressing degree and quantity. In Chinese, when expressing the quantity of things, actions, acts, etc., the quantifier indicating a unit can be used alone, but number which counts numbers is not used alone but accompanied by That is normal. In the case of I am a student , individual is quantifier, which corresponds to Japanese. When counting the quantity, use “number + auxiliary number” in Japanese, use “number + total word” in Chinese. In this respect, it can be said that Japanese and Chinese are the same. However, the quantity expression in Chinese often appears in places where it is not necessary to use it, as seen from the usage of Japanese . This study shows the effects for the original words by adding quantifier by “one”. In addition it also investigates the features of its original word meanings.
    Download PDF (1548K)
  • Shugo Tsuji
    2019 Volume 4 Pages 97-105
    Published: 2019
    Released on J-STAGE: January 14, 2022
    JOURNAL OPEN ACCESS
    More Chinese employees are now working at Japanese companies. However, very little is known about how these employees attempt to engage in communication at their companies. In this study, I survey the types of conflict these employees encounter with regard to systems and work-styles at Japanese companies caused by cultural differences. This survey covered eight topics: “lifetime employment,” “seniority system,” “paid leave system,” “workplace assignment/job rotation,” “reporting/contacting/consultation,” “work outside of job scope,” “reporting work mistakes,” and “unconvincing instructions.” The results of the survey show that it is difficult for Chinese employees working at Japanese companies to accept management systems such as seniority by length of service and lifetime employment. It is easier for them to accept business customs involving work-related communication, such as reporting/contacting/consultation and working outside of their job scope.
    Download PDF (678K)
feedback
Top