This article compares and analyzes the similarities and differences in the uses of address terms for non-kinship in Japanese and Korean. Some interesting results are found in the questionnaire: (1) the kinship terms, names or pet names, addresses for occupations or positions, and the personal pronouns, etc., between the acquaintances are used in both of the languages. The kinship terms in Japanese, however, are less frequently used for non-kinship, than the ones in Korean. In Korean the kinship terms are used more frequently to address the older people, who are not the family members; (2) The kinship terms, the personal pronoun, "attentive expression" (eg. 'anou, tyotto' in Japanese, and 'jeogi, jamkkan' in Korean), etc., are used between the unknown people when they first meet. In both Japanese and Korean, the parenthesis is widely used to the addressees when meeting for the first time. In use of a kinship terms, however, the Korean use them more frequently than Japanese.
View full abstract