通訳翻訳研究
Online ISSN : 2436-1003
Print ISSN : 1883-7522
論文
翻訳メモリ使用時の既存訳が新規訳に及ぼす影響
―干渉と翻訳の普遍的特性の観点から―
山田 優
著者情報
ジャーナル フリー

2008 年 8 巻 p. 191-207

詳細
抄録
Translated text or so-called ‘translationese’ (Toury, 1980, 1995) contains ‘alien’ linguistic elements that are less frequently observed in the non-translated target text, because in the course of translation process, both interference from the source text and translation universals (i.e. explicitation, etc) are involved. The influence acted upon the translationese is studied in relation to the source text (ST) and the non-translated target text (NT) (Chesterman, 2004). However, there is an additional element that affects translation; that is, translated text itself (TT). Especially when a Translation Memory tool is used, the influence from TT to TT is maximized. In this regard, issues with a translation memory including ‘sentence salad effect’ and ‘peephole translation’ are captured as a result of TT-to-TT influence or ‘interference’.
著者関連情報
© 2008 日本通訳翻訳学会
前の記事 次の記事
feedback
Top