Some Japanese motive verbal predicates allow the following types of noun phrase exchanges, preserving cognitive meaning of the sentence
(a) ga-noun phrase and ni-noun phrase (of intransitive sentence) eg. tama-ga mato-ni ataru. mato-ga tama-ni ataru. ball-NOM target-DAT hit target-NOM ball-DAT hit ‘The ball hits the target.’‘The ball hits the target.’
(b) ga-noun phrase and kara-noun phrase (of intransitive sentence) eg. wana-ga, usagi-kara hazureru.
trap-NOM rabit-ABL separate
‘The trap separates from the rabit.’
usagi-ga wana-kara hazureru.
rabit-NOM trap-ABL separate
‘The trap separates from the rabit.’
(c) wo-noun phrase and ni-noun phrase (of transitive sentence) eg. tama-wo mato-ni ateru. mato-wo tama-ni ateruball-ACC target-DAT hit target-ACC ball-DAT hit ‘hit the ball against the target.’‘hit the ball against the target.’
(d) wo-noun phrase and kara-noun phrase (of transitive sentence) eg. wana-wo usagi-kara hazusu.
trap-ACC rabit-ABL separate
‘separate the trap from the rabit.’
usagi-wo wana-kara hazusu.
rabit-ACC trap-ABL separate
‘separate the trap from the rabit.’
For all I know, there have been virtually no papers dealing with this phenomenon. So I have tentatively called it ‘
hit ball hypallage’ and investigated the case marking system of these highly symmetrical verbal predicate sentences.
抄録全体を表示