Hanako Muraoka is known as a mid-twentieth century critic as well as a translator of English literature. In spite of its strong influence on girls and women, her work has not been considered of great importance among scholars even in her major field of translation. This paper explores Muraoka’s translation of “Girl’s story,” and investigates what kind of translator she is.
First of all,I propose that Muraoka’s texts be contextualized within the translation history of children's literature in Japan. Muraoka’s translations, after all, have three remarkable characteristics in common with a general trend of Japanese translations of children literature: vague boundaries between the original text and the translation, reflections of the translator’s opinion, and a priority for readable style over rigidly literal translations.
Secondly, both her translation and her own writing present a model girl that Muraoka idealized; the model is a girl or woman who is not only smart, bright, and vivid, but also patient and self-sacrificing, like Anne in Anne of Green Gables.
By examining her act of translation, I demonstrate that Muraoka is a very emotional and idealistic translator, which leads to her success in translation.