In this treatise, the question to be raised is why Schiller did not compose Die Zerstörung
Trojas and Dido using hexameters such as that used in the Aeneid, but rather composed it in
the form of German stanzas. In these works, he completely translated the second and fourth
books of the Aeneid, while he abandoned the translation of Der Sturm auf dem Tyrrhener
Meer after only about 100 lines. Therefore, a comparative analysis between these three works
is carried out and the following is concluded: Schiller, in these stanzas, uses simple
vocabulary and sentences and severe expressions, thereby making it acoustically easy for the
audience to understand. On the other hand, in hexameters, he uses more difficult, unusual
vocabulary, more complicated descriptions and longer sentences, which are comparatively
difficult to understand.
From the analysis, it is concluded that Schiller reworked on the Aeneid by composing in
the form of German stanzas by following the style of the new, lively dramas. In this, Schiller
intended to present the world of Virgil in German language on stages such as that in Weimar
in a form suitable to the interests of that time.
抄録全体を表示