Nevus is called “母斑/bo-han (composed of two Chinese characters, meaning ‘mother’ and ‘macule’)” in Japan, but its origin is not known.
Nevus is etymologically derived from a Latin naevus or gnaevus, meaning “born in”. The meaning of “mother” is not included here. Meanwhile, since the term “母斑” is not described in Japanese ancient medical books (医心方) and dictionaries (clause collections), it is not what existed as an ancient word.
Judging from existing materials, the term “母斑” was first used in a book “対症方選” by Dr. Masazumi Takahashi published in 1876. In “Enchiridion Medicum” translated into Japanese by Dr. Koan Ogata, nevus is described as “痣/a-za (a Chinese character meaning ‘mole’), naevus in Latin, Moedervlek in Dutch”. Moedervlek is a Dutch word homologous to German word Muttermal. Moeder (Mutter) means “mother”, and vlek (Mal) means “freckle or mole”. It can be easily guessed that “Moedervlek or Muttermal” could be literally translated into Japanese as “母斑”. It was not Koan Ogata who did that translation. It is thought that the translation was done by Masazumi Takahashi or by another doctor at the short era between Takahashi and Ogata.
Every Western language has a word (meaning nevus) with a nuance that “the emotions and experiences of pregnant mother develop in shape on the child’s body surface”. In addition to German Muttermal and Dutch Moedervlek, there is “mother’s mark” in English, “Envies” in French, “Dei Nei materni” in Italian, and so on. These terms were used in the medical books of each country in the past. Today, these terms are not used in the medical community. However, its literal translation, “母斑” is still under use in Japan.Skin Research, 17: 137-150, 2018
View full abstract