中国語学
Online ISSN : 1884-1287
Print ISSN : 0578-0969
2021 巻, 268 号
選択された号の論文の6件中1~6を表示しています
特集
  • 荒川 清秀
    2021 年 2021 巻 268 号 p. 1-21
    発行日: 2021/10/31
    公開日: 2022/11/08
    ジャーナル フリー

    本文首先以「經驗」為中心,兼及「結石」和「結晶」,考察了近代的中日同形詞的造詞法。其次,江戶時代的蘭學日譯本等資料中有為數不少的詞在現代漢語中也能找到,本文著眼於這一點,利用『扶氏經驗遺訓』、『海上砲術全書』和『舍密開宗』,對「差別」「謹慎」「道路」「傳染」「勃起」等 13 個江戶幕末時期的中日同形詞進行了考證。本文最後討論了中日同形詞「參考」。「參考」在日語中只有名詞用法,而在漢語中還有動詞用法。本文指出,該詞在蘭學資料中曾有帶格助詞「ヲ」(標示動作對象)和「ト」(標示對等的一方)的動詞用法。類似的情況還能舉出「守衛」「間隔」「榮養」等若干個詞。

  • 陳 力衛
    2021 年 2021 巻 268 号 p. 22-53
    発行日: 2021/10/31
    公開日: 2022/11/08
    ジャーナル フリー

    “文学”“教育”各自出现在《论语》《孟子》里,且在 19 世纪中叶的英华辞典里,都已分别对译为 literature 和 education,但中文里“教育”多用作动词,尚未形成一个概念,时常拿“文学”来囊括之。而 20 世纪初,受日本的影响,“教育”异军突起,迅速压倒一切。“文学”反倒缩小领地,仅坐稳一个学科名词。在日语里,把这种起源于中文古典后用作近代译词的,称作“转用词”。于是这两个词理所当然地被视为在日语中形成的近代概念,甚至称为“和制汉语”。本文认为应该客观评价在华传教士在完成语词对译上所做出的贡献,同时也关注日文在借入该词后对之注入的新概念,将这类词划为中日合作新词,以便完整地描述近代语词概念形成的全过程,解消在译词分类上的矛盾和混乱,并化解由此引发出的一些民族主义情绪。

研究論文
feedback
Top