The purpose of the present article is to bring to light the qualities of OZAKI Koyo (1867-1903) as a writer through his three works adapted from “Decameron” by Boccaccio.
1.Koyo as Story Writer — “Taka-ryori” (“A Dish of Falcon Meat”) (1895)
The work is an adaptation from the 9th story of the 5th day of ”Decameron”. When we compare the adaptation with the original work, we find that, on the characterization of persons and the atmosphere in the story, Koyo has transferred the western character of the persons in the original work to Japanese characters, and rearranged the implications of the original story vividly in the traditional, feudal world of Japan. This is a good evidence of Koyo’s quality to be a successful story writer on the plot and the representation of a story, irrespective of the fact that Koyo somewhat disregarded the thought of the original writer and the morality maintained in the original work.
2. Koyo as Man of Humour — “San-ga-jo” (“Three Articles”) (1895)
The work is an adaptation from the 5th story (the first half) of the 7th day of“Decameron”. The representation in Koyo’s work surpasses the original particularly on its humourousness and reality in several scenes when the wife plays tricks on her aged husband because of her love for a young, handsome servant. Though the humourousness is what depends solely on the cleverness of remarks and is not genuine humour, we might say that Koyo is a dexterous man of humour, according to the definition of ‘humour’(or ‘humourousness’)in his days, when it implied to ‘crack jokes’ or to ‘continue joking to the last.’
3. Koyo, A Realist ? A Stylist? ― “Rei-netsu” (“The Shifts of Love”) (1894)
The work is an adaptation of the 7th story of the 8th day of “Decameron”, but it is left unfinished. Borrowing the plot of the story from the original, Koyo enlarged it and adapted it, and he attempted to describe the psychological process of the characters in a colloquial style, which was a new attempt on style at the time. This shows, together with “Tonari-no-onna” (“The Woman Next Door”),his another adapted work from a short story of Zola’s, that Koyo experimented a precise psychological description as that of a Zola’s.
At the same time the work foretells the appearance of a superb psychological description and a mellowed colloquial style in “Tajo-takon” (“Tears and Regrets”),one of Koyo’s master works in the later period. But the impression “The Shifts of Love” gives us is, as a whole, still that of the conventional, humane world since Edo era, and there is none that is novel. The reason is because Koyo’s experiment is confined to the art of style only, and, more, he was not equipped at the time with a literary outlook to absorb modem western realizm. Therefore, we might by appearance take Koyo for a ‘realist’,but we ought to consider him essentially to be a‘stylist’.
In all cases, the three adapted stories by Koyo from “Decameron” in the years 1894 and 1895 testify plainly the qualities and the limitations as well of OZAKI Koyo as a writer, and these adapted stories are worthy of regard in that they contained his elements which were to be sublimated in his master works in the later period.
抄録全体を表示