比較文学
Online ISSN : 2189-6844
Print ISSN : 0440-8039
ISSN-L : 0440-8039
最新号
選択された号の論文の24件中1~24を表示しています
論文
  • 佐藤 光
    2023 年 65 巻 p. 7-21
    発行日: 2023/03/31
    公開日: 2024/04/01
    ジャーナル フリー

     It is well known that OE Kenzaburo (1935- ) drew inspiration from the poems and paintings of William Blake and that he often provided misleading interpretations of Blake’s texts.

     The narrator (‘I’) in ‘Rouse Up O Young Men of the New Age!’ is an enthusiastic reader of Blake and a father of a brain-damaged son. He mentions The Book of Thel in which Blake describes a soul who refuses to be born into the world of Experience and returns to Innocence. The narrator, however, does not mention her flight and quotes the third stanza from ‘To Tirzah’, a poem about the sorrow of birth in Songs of Innocence and of Experience, as though it were part of The Book of Thel.

     Similarly, the narrator introduces the reader to the design of plate 76 in Jerusalem, presenting the text in plate 96 as though it were a dialogue between Jesus and Albion drawn on plate 76. The narrator describes the struggle of an innocent soul (his son) in this world, comparing himself to the aged Jesus and his son to young Albion.

     The narrator reads Blake, not in Blake’s context but in the context of his own personal life and consequently presents Blake as a poet of social protest rather than a religious poet who explored the notion of selfhood and self-annihilation. He re-creates Blake for his profound story of a father, his disabled son, family and society.

  • ――国木田独歩「運命論者」のツルゲーネフ受容を軸にして――
    芦川 貴之
    2023 年 65 巻 p. 22-36
    発行日: 2023/03/31
    公開日: 2024/04/01
    ジャーナル フリー

     Building upon the work of Ashiya Nobukazu, this article illustrates the influence of Constance Garnett’s English-language translations of two stories by Ivan Turgenev̶ ‘The Old Woman’ (in ‘Poems in Prose’, 1897) and ‘The Dream’ (1897)̶upon Kunikida Doppo’s short story ‘Unmei Ronja’ (The Fatalist, 1903). I argue that ‘The Dream’ inspired the thematization in ‘The Fatalist’ of certain “forces of fate” that surpass the “powers of man” and that are linked to the “mystery” of a character’s “secret birth.” I further demonstrate that ‘The Old Woman’ and ‘The Fatalist’ share the common motif of a personified “fate” that drives man downwards into a “hole.” Indeed, ‘The Fatalist’ presents a plot that could be interpreted as portraying the power of “fate” to lead a person to commit suicide.

     Natsume Soseki read ‘The Fatalist’ upon its republication in Doppo’s collection of short stories, Unmei (Destiny, 1906), and stated that he found something “new” in the story. Around this time, Soseki published chapter eleven of Wagahai wa Neko de Aru (I Am a Cat, 1906), in which the protagonist, a cat, remarks, “Human fate ends in suicide.” The experience of reading ‘The Fatalist’ may have encouraged Soseki to describe suicide as “human fate”̶a point of great literary-historical interest given that Soseki would later speak of the “fatedness” of “K’s” suicide and of “Sensei’s” likely suicide in the novel Kokoro (The Heart, 1914).

  • ――忠の精神の重視――
    郭 瀟穎
    2023 年 65 巻 p. 37-50
    発行日: 2023/03/31
    公開日: 2024/04/01
    ジャーナル フリー

     Lafcadio Hearn was a writer and folklorist who came to Japan during the Meiji era. Prior studies have focused on the supernatural tales he wrote after his arrival in Japan in 1890, including the famous Kwaidan (1904). However, his collection of fantastic tales written in America, Chinese Ghost Stories (1887), has not received much attention.

     This paper analyzes one of the stories in Chinese Ghost Stories, “The Tale of the Porcelain-God”, about a porcelain craftsman who sacrifices himself to make a beautiful vase for the emperor. The story about human sacrifice is derived from a Chinese folk legend Hearn found in the records of French missionaries. This paper examines Hearn's rewriting of “The Tale of the Porcelain God”, especially Hearn's changing of the theme̶from the celebration of the spirit of rebellion in the original to the emphasis on loyalty in his rewrite. At the same time, Hearn demonstrates the porcelain craftsman's commitment to artistry by the dialogue between the porcelain craftsman and the Spirit of the Furnace. This act demonstrates loyalty to the art and this paper also examines Hearn's view of art by this changing. I argue that commitment to artistry is a central factor in its realization and the “loyalty” praised by the emperor is only the result. We can glimpse a part of Hearn's ideal of society in seeking conformity between the “individual” and the “group”.

  • 中国におけるマキシーン・ホン・キングストンの『女武者』の翻訳、受容および文化的意義
    王 立瑩
    2023 年 65 巻 p. 224-206
    発行日: 2023/03/31
    公開日: 2024/04/01
    ジャーナル フリー

     マキシーン・ホン・キングストンは、『女武者』(1976)において、ムーランを女性の復讐者として新たに想像することを通して、チャイナタウンの中国系アメリカ人の女性であることの意味について書いている。先行研究は『女武者』のジャンル、中国系アメリカ人のアイデンティティ、そして女性の主体性を考察したとはいえ、この回想録の翻訳はまだ研究されていない。『女勇士』(1998)という中国大陸最初の著作権のある中国語版に焦点を当てる本論文の目的は、原文のなかでキングストンがどのようにムーランを変容させたか、翻訳がどのように彼女のムーランを変えて中国への異文化の旅を可能にしたか、そしてポスト毛沢東時代の中国における『女武者』の翻訳の動機が何かを解明することにある。

     『女武者』と『女勇士』の比較を通して、本論文は以下の結論を提示する。省略、置換、そしてトランスリンガル言い換えの結果として、キングストンの原作においてムーランの敵であったはずの共産党について中国語版においては「口に出せな」くなり、しばしばフェミニズムの支持者へと変えられた。このような変更に応じて、共産党に復讐するキングストンのムーランはその支持者へと変わり、中国においてデビューできるようになった一方、その変更に共産党の言説によって構築されたムーランを脱構築する可能性も見られる。また、中国語版に特有の四つの要素はキングストンの中国性を強調するのに重要であり、文化的中国中心主義を中国の読者のなかに呼び起こす。このような心理的戦略は、アメリカを、数十年にわたって帝国主義と覇権主義を代表してきたイデオロギーの敵としてではなく、中国系移民を介して中国と文化的繋がりを共有する国として、中国の読者に再認識させるという役割を果たす。こうした心理的転換を引き起こす翻訳者あるいは文化的仲介者の文化的意義が、ポスト毛沢東時代の中国における『女武者』の翻訳の動機となっていたのである。

選評
書評
欧文書評
欧文・和文要旨
feedback
Top