This survey covers the history of Newman’s reception in Japan during the first two decades of the Showa era.
Sôichi Iwashita (1889-1940), a Roman Catholic priest, should be mentioned in the early Showa era not only as a Newman scholar, but moreover as a Japanese “Newman.” Fr. Iwashita had been reading Newman’s works since his university days, but his interest was further strengthened after his meeting with Baron Friedrich von Hügel (1852- 1925) in England in 1920. Fr. Iwashita opened St. Philip’s Dormitory for university students, imitating the spirit of Newman’s Oratory, and started vigorous religious activities in the area of publishing and lecturing. Like Newman, Fr. Iwashita’s whole activity was dedicated to acquiring a real freedom and power of speech for Catholicism among the intellectuals of Japan.
Yoshihiko Yoshimitsu (1904-1945) was greatly influenced by Fr. Iwashita. We see his profound study and understanding of Newman in his preface to the Japanese translation of Erich Przywara’s A Newman Synthesis (1933) and in his own writing of Catholicism, Thomas, and Newman (1933).
1933 was a memorable year in the history of Newman’s reception in Japan. In this year, the centenary of the Oxford Movement was commemorated by the Japanese Anglicans, the Protestants, and the Catholics, though in different ways. Commemorational gatherings and lectures were held, various books and articles related to the movement or the leaders were written or translated on this occasion. It was the age when threatening cloud was already hanging over the world, and the Newman scholars susceptibly sensed the critical situation of the age and tried to find some overcoming strength in returning to Newman.
After World War II, in the age of great confusion and change, some of the Newman scholars, understanding the demand of the age, tried to translate Newman’s works and introduce his ideas and thoughts to the Japanese. The first epock-making translation was Apologia Pro Vita Sua in 1948. In 1949 some parts of The Idea of a University were translated, then in 1951, Loss and Gain was also put into Japanese. With great enthusiasm these scholars introduced Newman to this country, however, Newman’s “Second Spring” had not yet come to Japan.
View full abstract