HISPANICA / HISPÁNICA
Online ISSN : 1884-0574
Print ISSN : 0910-7789
ISSN-L : 0910-7789
2014 巻, 58 号
選択された号の論文の7件中1~7を表示しています
論文
  • —Nebrija, Bello とアカデミア—
    安達 直樹
    2014 年2014 巻58 号 p. 1-22
    発行日: 2014年
    公開日: 2016/05/05
    ジャーナル フリー
    現代アカデミアのいう言語の “unidad” とはいかなるものか。その概念の歴史における変容、つまり Nebrija、Bello およびアカデミアの言語観を比較考察することを通して、この語の現代的解釈を試みたい。
    Nebrija は、カスティーリャ語を国家言語へと昇華させる、言語の「統一」を目指し、その内部に「画一性」を与えることを文法の意義としていた。一方の Bello は、中南米諸国独立の象徴として、またスペインに対抗する「アメリカ」という共同体の一体性を担保するものとして、言語を価値づけようとした。 Bello は、スペインの規範に対峙する新たな規範を模索したが、それはスペイン語の「単一性」に対抗するものであった。
    さらに、21世紀アカデミアにとって “unidad” とは、言語規範の統一を志向するものではなく、無数の様態の根源にある共通の母体を意識すること、すなわちこの本質的同一性の認識に基づく一体性を指すのではないか。アカデミアについては、3世紀に渡る沿革から、その言語観の発展を考察する。
  • 川口 正通
    2014 年2014 巻58 号 p. 23-43
    発行日: 2014年
    公開日: 2016/05/05
    ジャーナル フリー
    本研究では、aunque によって導かれる譲歩節中で命令法が使用された構文について扱う。第一に統語的観点から、なぜこのような形式が可能となるのかという問題について考察し、当該の構文では主節に対する aunque 節の従属度が低下しているためであるという結論に至る。第二に意味・語用論的観点から、どのような発話意図によってこの形式が使用されるのかという点について扱い、先行する主節の発話に対する補足的情報として aunque 節を発話することで、主節の内容から聞き手がおこなうであろう推論を取り消す意図があり、さらに命令法による相手への行為要求を和らげる機能を有することを論じる。
  • 下田 幸男
    2014 年2014 巻58 号 p. 45-60
    発行日: 2014年
    公開日: 2016/05/05
    ジャーナル フリー
    スペイン語の ir de +名詞の語連鎖は、その構造や訳出の容易さから、これまでほとんど研究がなされてこなかった。教育の現場でも、ir de compras などの基本的な例は挙げられるが、構文の特徴を明確にすることはできなかった。「ir de +名詞」の基本的な特徴は すでに慣習化された気軽で楽しいイベントに参加するための移動ということである。そのため、entierro, misa, negocios など気楽に楽しめないイベントへ参加するための移動には使えない。さらに、19世紀以降、それまでは ir de caza など数種類しななかった名詞の種類が増え、構文の出現数が急激に増加している。これは、レジャーなどの普及とともに構文使用の頻度は増えたためであると結論付けた。
  • —語りの構造をめぐって—
    井尻 直志
    2014 年2014 巻58 号 p. 61-83
    発行日: 2014年
    公開日: 2016/05/05
    ジャーナル フリー
    ベネディクト・アンダーソンは、マリオ・バルガス=リョサ(Mario Vargas Llosa)の小説『密林の語り部』(El hablador, 1987) について論じた評論「不幸な国」で、「『密林の語り部』がナショナリズム小説であることは疑う余地がない」と述べている。それを受けて、本稿では、『密林の語り部』はアンダーソンのいうような意味におけるナショナリズム小説なのか、という点について論じた。以下がその結論である。
    『密林の語り部』の語りの構造には複数の解釈が可能であり、それに応じて作品とナショナリズムとの関係も変わってくる。語り部の語る章は小説家〈私〉の書いたものではないと看做す場合、ジョナサン・カラーのように「すべてを包括する語り手はいない」として、「統一性なき共同体を想像しようとする試み」であると解釈することもできるし、アンダーソンのいうように、ネーションへの統合が内包する野蛮の不可避性をパフォーマティヴに表現している「いまの時代のネーションの小説」であると解釈することもできる。また、語り部の語る章を小説家〈私〉の書いたものであると看做した場合も、「超越的視点」が存在しない以上、「旧来型のナショナリズム小説」であると解釈することはできない。とはいえ、『密林の語り部』の語りの構造を入れ子構造と看做した場合、小説家〈私〉は最終的に小説家バルガス=リョサに包摂される、という解釈が可能になる。その場合、『密林の語り部』は、語りの形式において、「均質な空間」の内にネーションを調和的に統合しようとする「旧来型のナショナリズム小説」である、という解釈が可能である。
  • Fukumi NIHIRA
    2014 年2014 巻58 号 p. 85-112
    発行日: 2014年
    公開日: 2016/05/05
    ジャーナル フリー
    Este trabajo se enfoca en las modificaciones que sufrió el cuento “El Llano en llamas”, de Juan Rulfo (1917-1986). Mi objetivo es investigar la diferencia que existe entre las dos versiones más importantes que tuvo este cuento. La primera, publicada en la revista América en 1950 y, la segunda, de 1953, recogida en el volumen de cuentos El Llano en llamas y otros cuentos. Con el estudio de éstas, se puede tener una idea de cómo Rulfo iba estableciendo el estilo de la narración. Antes de explicar la comparación, reviso la crítica que existió en los cincuenta para mostrar cómo fue valorado el libro de cuentos al asumir la voz narrativa desde el interior del mundo campesino. Después, usando ejemplos, demuestro que la realización del mundo de este cuento no es espontánea, sino resultado de una elaboración cuidadosa del lenguaje. El refinamiento de la narración en primera persona consiguió mostrar un mundo ficcional desde la visión subjetiva del “yo” protagónico. Y con el uso de los símbolos, las modificaciones de sus personajes y la narración de la primera persona, la versión del cuento de 1953 consigue describir el poder y la violencia, dos temas centrales de este cuento.
  • Rie ARIMURA
    2014 年2014 巻58 号 p. 113-143
    発行日: 2014年
    公開日: 2016/05/05
    ジャーナル フリー
    Hasta la fecha los vínculos históricos entre Nagasaki y el mundo hispánico habían permanecido en la sombra mientras que se conocían mucho más los nexos entre este puerto y Portugal y Holanda. No obstante, las relaciones con el Imperio español en el periodo Namban fueron estrechas y tuvieron repercusiones hasta entrado el siglo XX. Ello se refleja en el gran martirio de 1597 así como en otros hechos. Así, Francisco Orozco y Jiménez, arzobispo de Guadalajara en México, fue el primero en la década de 1930 en recolectar donaciones para construir un santuario dedicado a San Felipe de Jesús en el lugar del martirio e incluso mandó elaborar planos arquitectónicos. El proyecto no fue llevado a cabo, sino hasta la conmemoración centenaria de la canonización de los 26 mártires de Nagasaki. En 1958, Pedro Arrupe, S.J. apoyó la empresa asignada a Paul Yamaguchi, arzobispo de Nagasaki, de edificar un monumento dedicado a dichos mártires en la colina de Nishizaka. Para ello, dicho jesuita solicitó apoyos a la Iglesia mexicana para reunir fondos. A través de los documentos conservados en el Archivo Histórico del Arzobispado de México se deduce que hubo distintos factores que determinaron la participación de la Iglesia mexicana en este proyecto. En primer lugar, las labores precedentes de Francisco Orozco y Jiménez tuvieron peso. En segundo lugar, la amistad entre Arrupe y Miranda Gómez, arzobispo de México cultivada durante 30 años jugó un papel capital. Un tercer factor determinante fue el conflicto político, militar y social dentro del contexto de la Guerra Fría. Así, la documentación histórica refleja una perenne inquietud ante la amenaza del comunismo. El proyecto de construir la iglesia de San Felipe y el Museo de los 26 Mártires tenía pues unas resonancias globales y tenía el propósito de crear un símbolo visual de defensa política y espiritual ante Rusia y el comunismo. El presente trabajo reconstruye el contexto histórico y financiero de dichos monumentos de Nagasaki. También hace mención al concurso de pintura infantil en homenaje a san Felipe de Jesús, que jugó un papel importante en el marco de la consagración de dicha iglesia en junio de 1962.
  • 松本 旬子
    2014 年2014 巻58 号 p. 145-166
    発行日: 2014年
    公開日: 2016/05/05
    ジャーナル フリー
    本稿では、まず Quilis (1993) が指摘するスペイン語の破裂音或いは唇歯摩擦音とはじき音で構成される音素連続の間に見られる elemento esvarabático (母音に近い音響的要素)がどのようなものであるのかを分析する。続いて、 elemento esvarabático を含む音素連続 /CCV/(子音・子音・母音)という音をスペイン語を学習する日本語母語話者がどのように知覚するかを明らかにしていく。
feedback
Top