Revue japonaise de didactique du français
Online ISSN : 2433-1902
Print ISSN : 1880-5930
11 巻, 1-2 号
選択された号の論文の51件中1~50を表示しています
Nº 1 Études didactiques
論文
  • Alberic DERIBLE
    原稿種別: Article
    2016 年 11 巻 1-2 号 p. 11-28
    発行日: 2016年
    公開日: 2019/06/21
    ジャーナル フリー

    Pour la grammairienne Shimamori, il est possible de rapprocher le vouvoiement français de la politesse énonciative japonaise car ces deux modes d’expression servent tous deux selon elle à instaurer une distance entre le locuteur et son interlocuteur. Il est vrai que cette distance dépend dans les deux cas des rapports interpersonnels, qui peuvent être de nature horizontale ou verticale, existant entre les participants de l’échange langagier. Ces modes d’expression obéissent cependant à des contraintes sociolinguistiques spécifiques aux communautés linguistiques francophone et japonaise. Le vouvoiement français opère ainsi dans le cadre de ce que les sociolinguistes Brown et Gilman appellent une « sémantique de solidarité », mais le teineigo japonais dans le cadre d’une « sémantique de pouvoir ». Si l’une comme l’autre de ces « sémantiques » permettent de concevoir deux types de relation interpersonnelle : égalitaire ou hiérarchique, la véritable différence entre vouvoiement et teineigo réside dans la fréquence relative de la réciprocité ou de l’asymétrie des emplois observés pour ces deux modes d’expression et, partant, dans la valeur – ou le trait – sémantique dont ils sont le plus souvent porteurs.

    The Japanese grammarian Shimamori claims that the polite (i.e. non plural) pronoun of address vous in French can be compared to the Japanese teineigo, literally “polite language”, because these linguistic markers, or sets of markers, are used when the speaker wants to distance him or herself from the addressee. The distance thus established can indeed be measured in both cases either on a horizontal or a vertical axis depending on whether the resulting formality derives from a lack of intimacy between speakers or from the acknowledgment that one of the speakers holds a higher social status. The aim of this article is to show that while the French pronoun of address vous operates within a reference frame termed by Brown and Gilman as the “Solidarity Semantic”, the Japanese teineigo functions within a “Power Semantic” that posits a different reading of the interpersonal relationship between speakers, as evidenced by the asymmetry of use that characterizes Japanese polite language.

  • 福島 祥行
    原稿種別: 本文
    2016 年 11 巻 1-2 号 p. 29-45
    発行日: 2016年
    公開日: 2019/06/21
    ジャーナル フリー

    「学習者中心」の教育-学習観がひろまり,政府もアクティブ・ラーニングを高等学校,大学における学びに望ましいものとして推奨するようになった。そのような風潮にあって,アクティブ・ラーニングの一形態であるグループ・ワークについては,さらな る学術的研究がもとめられている。その一端として,福島 (2015) では,グループ・ワークを記録した動画の相互行為分析にもとづき,学習者たちが相互行為のなかで創発的に《知識》を構築しているさまをあきらかにした。しかし,創発された《知識》は,当該の学びをふかめるための機会,すなわち「ふりかえり」の場をへて,いわば「身につ いた《知識》」とする必要がある。そこで,本論文では,ふたたびグループ・ワークの実際を分析し,「ふりかえり」の生ずるさまをあきらかにすることにより,「ふりかえり」を構造的に内在することが,グループ・ワークの有効性のひとつとなっていることを主 張する。

  • Fumiya ISHIKAWA
    原稿種別: Article
    2016 年 11 巻 1-2 号 p. 46-62
    発行日: 2016年
    公開日: 2019/06/21
    ジャーナル フリー

    Le discours de l’entretien rétrospectif mené auprès d’un enseignant « novice » est marqué par une polyphonie complexe : il se réfère à ce qui a été dit et/ou fait dans la classe ainsi qu’à ce que l’enseignant a pensé en interagissant avec les apprenants. Dans cette situation, l’« expert » interagit avec son partenaire pour l’inviter à réfléchir à l’origine d’un problème produit de façon inattendue dans la classe et à découvrir ce qu’il aurait dû faire pour éviter la production de ce problème ou pour rétablir le déroulement normal du cours. L’entretien rétrospectif est ainsi un dispositif de formation dans lequel l’enseignant « novice » mène, avec l’aide de l’« expert », la « réflexion-sur-action » ainsi que la « réflexion sur la « réflexion-en-action » ». Pour être autonome dans l’exécution du métier, l’enseignant doit s’objectiver tout seul ou être capable de réfléchir sur la « réflexion-sur-action / pensée », en bref mener une « métaréflexion sur soi-même ».

    The discourse of the retrospective interview with a trainee teacher is marked by a complex polyphony : it refers to what has been said and/or done in the classroom as well as what the teacher had thought in interaction with the learners. In this situation, an “expert’’ interacts with the trainee in order to lead him to reflect on the cause of a problem that unexpectedly emerged in the classroom and find out what he should have done for preventing its occurrence or for recovering the normal progress of the teaching plan. The retrospective interview is thus a training device which is carried out by an inexperienced teacher with the aid of an “expert”; it is a “reflection-on-action” and a “reflection on the “reflection-in-action.”” To be independent in his teaching métier, the teacher must objectify himself by himself or be able to reflect on the “reflection-on-action / thinking”; in short, carry out a “metareflection on oneself.”

  • Franck DELBARRE
    原稿種別: Article
    2016 年 11 巻 1-2 号 p. 63-79
    発行日: 2016年
    公開日: 2019/06/21
    ジャーナル フリー

    Dans l’optique de la contextualisation / adaptation de la grammaire du FLE au contexte japonophone, nous nous intéressons ici à des étudiants japonophones ayant séjourné un an en France avec un niveau approximatif B1 en français, possédant généralement une certaine autonomie linguistique en L2 à ce stade d’apprentissage, mais éprouvant de leur aveu de grandes difficultés concernant leur apprentissage et utilisation du subjonctif : nous avons relevé ainsi lors d’observations une possible inadéquation de nature pragmatique chez nos apprenants entre modes d’expression en français et en japonais. Bien que ce mode grammatical soit quasiment ignoré des manuels dits de communication de niveau débutant publiés au Japon, il est néanmoins présent dans tous les manuels de grammaire publiés au Japon et de même niveau. Une analyse des pratiques sur le subjonctif dans ces manuels de grammaire nous permettra ainsi de voir comment ce mode y est abordé et en quoi l’enseignement du subjonctif pourrait être davantage contextualisé afin de faciliter le transfert de L1 à L2 concernant l’utilisation du subjonctif, en tenant compte de la dimension socio-linguistique et pragmatique de L1.

    With the contextualisation / adaptation of the FFL grammar in mind, this article deals with FFL Japanese learners returning from a one-year stay in France with an approximately B1 level in French and who, despite having gained an extensive linguistic autonomy in L2 at that level of learning, declare themselves to be facing major difficulties regarding the study and the use of the subjunctive mood. Here we emphasise a lack of linguistic bridges between ways of expression in L1 and L2 in our learners’ strategies for the study of the subjunctive. Even though that mood is generally omitted from beginners’ level communicative textbooks, grammar textbooks deal with it at the end of the first year. An analysis of the way the subjunctive is introduced in such textbooks will enable us first to see how that mood is dealt with in course books and how they could be contextualised in order to facilitate transfer between L1 and L2 regarding its uses by taking into account some L1 socio-linguistical and pragmatic considerations.

論文 (Fukuoka 2015)
  • Lue HUANG, Zhihong PU
    原稿種別: 本文
    2016 年 11 巻 1-2 号 p. 80-91
    発行日: 2016年
    公開日: 2019/06/21
    ジャーナル フリー

    由于语言是文化的载体,所以外语教材也是文化传播的媒介。本土外语教材的编写受 到地缘政治、教育和文化因素的制约,其中包含本国文化的制约。本我认同似乎不可避免 的,也是必要的,否则我们可以直接使用外国人编写的“通用”外语教材。本土外语教材 中本我如何呈现?作者采用了哪些策略?以这两个问题为中心,以语言文化教学法理论为基础,我们对一套中国人编写的,在中国广泛使用的《法语》教材进行了话语分析。研究 发现,教材作者借助不同评价方式、方法和策略直接或间接地弘扬本我文化;作为教材话 语的掌控者,教材作者通过直言、借言、他言、引导话语等策略让中国学生在学习外语的 时候强化本国文化身份认同。

  • Jérôme PACCOUD
    原稿種別: 本文
    2016 年 11 巻 1-2 号 p. 92-110
    発行日: 2016年
    公開日: 2019/06/21
    ジャーナル フリー

    義務教育段階における子供の移動をも余儀なくさせるグローバル化時代において, 日本国外で教育を受けた経験を有する日本人大学生を対象にした言語能力に関する研 究は存在するものの,中学校生徒はほとんど対象とされてこなかった。そこで複言語環 境における日本人中学生の言語能力の現状をまず把握し,どのような要素が外国語習得 や学習動機に積極的な影響を与え得るのか,その検証を試みることを研究目的とした。 具体的にはフランス語と英語のテスト,並びに個人アンケートを行い,ヨーロッパで既 に実施された言語能力テストの結果と比較を行った。結果として,複言語環境に身を置 いた期間や外国語習得が好きかどうかではなく,生徒の年齢が言語能力と最も大きな相 関関係を示したこと,更にそれにより言語能力に正の影響を与える共通要素は確認されないことが本研究では導かれた。

  • Serge DREYER
    原稿種別: Article
    2016 年 11 巻 1-2 号 p. 111-129
    発行日: 2016年
    公開日: 2019/06/21
    ジャーナル フリー

    La motivation existentielle met en avant les dimensions culturelles pour expliquer la motivation d’une certaine catégorie d’apprenants de français à Taïwan. Elle vient ainsi compléter les notions habituelles de motivation intégrative ou instrumentale. Il s’agit ici de montrer la multiplicité des facteurs à prendre en compte pour la faire émerger.

    The « existential motivation » concept puts forward the cultural features of language learning to explain the motivation of a certain category of French language learners in Taiwan. Thus it comes as an additional perspective to the usual integrative or instrumental concept of motivation. This paper insists on the multiplicity of the factors to take in account in order to make this kind of motivation emerge in research.

研究ノート
実践報告
  • Albéric DERIBLE, Éric WIEL
    原稿種別: 本文
    2016 年 11 巻 1-2 号 p. 140-159
    発行日: 2016年
    公開日: 2019/06/21
    ジャーナル フリー

    2015 年度前期期間中,日本国内の大学で学生・教師約600 名がインターネット補足 練習問題サイトMyWebCampus を利用した。ここでは,このオンライン学習の仕組みや 練習問題のタイプ,学習内容を構成するテーマについて,詳細を解説したい。また,学 生のモチベーションを高める仕掛けをほどこすにあたって依拠した理論,および,テレ ビゲーム文化に由来するその仕掛け自体についても説明する。さらには,教師のアシス タント的役割をになうべく考案されたこのシステムが,実際の授業にどのように組み込 めるか,述べておきたい。最後に,学生のサイト活用実態について得られたデータをもとに,本システムの構想に関する仮説をいくつか立ててみた。それらの仮説を,サイト 利用についての教師の指示方法,大学から求められる授業評価への組み込み,また,本 サイトの構想のベースとなった理論のそれぞれと対比させ論じる。

実践報告 (Fukuoka 2015)
大会報告
大会報告
書評
Nº 2 Études françaises et francophones
論文 (Fukuoka 2015)
  • Ji Yong CHUNG
    原稿種別: Article
    2016 年 11 巻 1-2 号 p. 279-285
    発行日: 2016年
    公開日: 2019/06/21
    ジャーナル フリー

    Depuis la création des premiers départements de littérature française en Corée, les programmes universitaires ont été centrés quasi exclusivement sur la France métropolitaine. Cette France était présentée comme un espace unique, homogène et invariable. Mais l'entrée des auteurs immigrés comme Azouz Begag a modifié cette perspective. En lisant Le Gone du Chaâba, les étudiants appréhendent mieux les phénomènes de glocalisation, notamment la question de l'immigration, et redécouvrent la société française, surtout ses fractures intérieures dans ses relations historiques avec le Maghreb.

    Since the creation of the first French literature department in Korea, their programs have focused almost exclusively on Metropolitan France. This France was presented as a unique, homogeneous and unchanging space. But the entry of immigrant authors such as Azouz Begag modified this perspective. Reading Le Gone du Chaâba, students better apprehend the phenomena of glocalization, in particular the issue of immigration, and they review French society, especially the internal fractures in its historical relations with the Maghreb.

研究ノート
  • 相野 毅
    原稿種別: 本文
    2016 年 11 巻 1-2 号 p. 286-301
    発行日: 2016年
    公開日: 2019/06/21
    ジャーナル フリー

    Le projet de loi pour ratifier la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires a été rejeté par le Sénat. Il n'empêche que la promotion des langues minoritaires elle-même est attendue et soutenue y compris par Les Républicains qui ont voté contre ce projet de loi. Le cas de la langue romani nous invite à une considération approfondie et pour sa non-territorialité et pour sa diversité. Il ne s'agit pas seulement de la diversité linguistique de cette langue qui consiste en trois sous-groupes : le calo, le manouche et le rom, mais aussi de ses différents usages dans les rapports sociaux de ses locuteurs, qui refusent parfois la transcription graphique de leur langue. S'y ajoutant la condition particulière de l'enseignement (général ou spécifique aux langues) des « gens du voyage », la standardisation facile est à éviter et beaucoup plus de « souplesse » serait demandée quand nous envisageons sa promotion, que la ratification de la Charte soit réalisée ou pas.

    The bill to ratify the European Charter for Regional or Minority Languages has been rejected by the Senate. Nevertheless, the promotion of minority languages itself is expected and supported even by Republicans who voted against the bill. The case of the Romani language invites us to an in-depth consideration for its non-territoriality and diversity. It is not only the linguistic diversity of the language that consists of three subgroups: the Calo, Manouche and Roma, but also its various uses in social relations of its speakers, who sometimes refuse graphic transcription of their language. Adding to it the special condition of education (general or specific to this language) for “les gens de voyage", easy standardization should be avoided and much more “flexibility" should be sought when we consider its promotion, whether the ratification of Charter is achieved or not.

実践報告 (Fukuoka 2015)
  • Hsin-I LEE
    原稿種別: Article
    2016 年 11 巻 1-2 号 p. 302-319
    発行日: 2016年
    公開日: 2019/06/21
    ジャーナル フリー

    Une recherche a été menée sur l'adaptation des étudiants taïwanais effectuant un échange universitaire franco-taïwanais que nous avons questionnés pour connaître besoins, difficultés et formations souhaitées. Les résultats permettent d'établir des pistes pour un programme de FLE à mener en amont des échanges qui comportera trois axes : linguistique, culture-civilisation, savoir-faire universitaire. Cet article abordera le dernier point avec deux aspects essentiels : intégration méthodologique et intégration culturelle universitaire, savoir-être étudiant. Nous donnons des conseils didactiques : formation de français général, cours de méthodologie universitaire, informations relatives au processus d'intégration à la vie d'étudiant en mobilité. Ce travail vise à sensibiliser à l'enseignement supérieur français et à la vie en France. Les formations linguistiques et les méthodes de travail sont sélectionnées en fonction du contexte dans lequel se trouveront les étudiants concernés. Nous les découpons en trois modules différents. Le dernier, exposé dans cet article, le « module universitaire », inclut des aspects essentiels de la culture et de la méthodologie universitaires. Nous fournirons des conseils d'orientation et des supports qui complèteront de manière pragmatique les manuels et les outils existants. Nous pensons ainsi rendre service aux enseignants de FLE et aux étudiants concernés sur la base des difficultés réellement rencontrées.

    A research project was conducted on the adaptation of Taiwanese students involved in a French-Taiwanese exchange student program. We query whether the students know the needs, challenges or training desired. The results allow us to establish avenues for a FLE program to conduct upstream exchanges that include three areas: language, culture-civilization and academic skills. This article deals with the third from two principal aspects: methodological integration and cultural academic integration, how to be a student. We provide teaching advice: training in general French, academic methodology courses, and information on the process of integration in the life of student mobility. This work aims to raise awareness of the French higher education and life in France. Language training and work methods are selected depending on the context which students find relevant. We arrange them into three different modules. The third, explained in this article, the “university module", includes essential aspects of culture and academic methodology. We provide policy advice and support to complement pragmatically manuals and existing tools. Our goal is to serve teachers of FLE and to guide students who may encounter difficulties.

  • Meng-Lan HUANG, Éric (de) PAYEN
    原稿種別: 本文
    2016 年 11 巻 1-2 号 p. 320-330
    発行日: 2016年
    公開日: 2019/06/21
    ジャーナル フリー
    近十年來,口譯課的教學法出現了明顯的變化。我們在碩士班開設的口譯課由一位本國籍和一位法籍教師共同教學,前者負責法語談話譯成中文的口譯方法和譯文的表達,後者則負責法語談話中與法國社會文化背景知識相關的解說,以利學生對源語的理解。在此新的教學法中,我們把認知在源語信息處理的重要性融入法國巴黎高等翻譯學校提倡的釋意翻譯理論中。法籍教師的協助教學,有利於學生對法語語言,文化與思維的理解,促進跨文化的認知,進而避免譯文錯誤的產生。
講演
講演 (Fukuoka 2015)
大会報告 (Fukuoka 2015)
書評
feedback
Top