Although the demand for sign language interpreters has increased dramatically in recent years, very little scientific study has focused on the process of sign language interpretation. In the present paper, 4 characteristics of task components of simultaneous interpretation from standard Japanese to Japanese sign language were analyzed: quantitative aspects, temporal aspects, interpretation from standard Japanese to sign language, and sign language expressions used in the interpreted message. The results indicated that the percentage of the source message that was interpreted varied from 50% to 90%, according to the ability of the interpreter. However, all the interpreters participating in the present study always interpreted the key phrases of the source messages. The time lag between the source message and its interpretation varied from 1 to 4 seconds. The reason for this was differences in the size of the interpreter's unit: individual words (word-by-word interpretation) or whole sentences. In the interpretation process, variations such as substitutions, additions, and omissions, changed the original message. In particular, the amount of compression/unification and omission was closely related to the percentage interpreted. Moreover, 70% of the signed expressions used by the interpreters were in citation form. Clear pauses to provide time for the signing would result in easier understanding of the interpreted expression.
View full abstract